Google : 40 langues couvertes
Source : Official Google Blog
L’une de nos priorités est de fournir à tous les utilisateurs de Google les informations qu’ils désirent, où qu’ils soient, quelque soit leur langue, et quelque soit l’appareil qu’ils utilisent. Une grande partie de cette mission est de rendre nos services disponibles dans le plus de langues possibles. Et comme vous pouvez l’imaginer, ce n’est pas aussi simple que de traduire quelques lignes de texte.
Prenez l’hébreux ou l’arabe, qui s’écrivent de droite à gauche. quelqu’un parlant arabe va chercher [coupe du monde 2008] via [كأس العالم 2008 لكرة القدم]. Une partie de la requête est écrite de la droite vers la gauche, alors que les nombres sont écrits de la gauche vers la droite. Parfois, cette nuance peut induire une modification de la structure complete d’une page, comme pour Gmail.
Un autre exemple est le russe, où les mots changent selon leur position et leur rôle dans une phrase. En russe, [pizza à Moscou] sera [пицца в Москве] alors que [pizza près de Moscou] sera [пицца рядом с Москвой].
Cela constitue un véritable défi que de faire en sorte que les requêtes soient pertinentes selon le pays. Alors que les australiens cherchant [freedom] font référence à la chaine de meuble australienne, les utilisateurs anglais ou américains cherchent souvent la définition du mot en lui même. Nos résultats de recherche doivent donc tenir compte de ces différences locales.
Notre volonté de rendre les produits Google disponibles dans autant de langues que possible date de 2001 avec le lancement de Google dans votre langue, qui permet à des bénévoles de traduire et modifier des traductions des produits dans leur langue natale.
De plus en plus d’utilisateurs, annonceurs et partenaires interagissent avec Google depuis le monde entier, le besoin de produits localisés se fait donc de plus en plus ressentir. En 2007, nous nous sommes décidés à améliorer la localisation de nos produits dans de multiples langues. Nous avons choisi 40 langues, lues par plus de 98% de nos utilisateurs, et nous sommes lancés en nous servant à outrance de librairies en licence libre comme ICU, et d’autres technologies d’internationalisation. Vous avez besoin d’un moteur de recherche en chinois ou d’un service clientèle pour AdWords en espagnol ? Ou Google Actualité en hindi ou Google Scholar en coréen ? Aucun problème.
Voilà un aperçu de notre progression :
- 30/30 : Aujourd’hui, nous proposons plus de 30 produits dans plus de 30 langues, alors qu’il n’y en avait que 5 il y a à peine un an.
- En 2004, nous avions 150 dialectes disponibles dans plusieurs produits (j’entends par là qu’un produit est spécifique au Royaume-Uni, et pas au monde anglophone) ; Aujourd’hui, nous en avons plus de 1500.
- De janvier à mars 2008, nous avons ajouté 256 dialectes à nos produits, alors que nous n’en avions que 55 à la même période en 2007.
- Nous avons migré vers Unicode 5.1 pour être certains de pouvoir prendre en charge n’importe quel caractère écrit ou lu par nos utilisateurs.
Le web n’est utile – ou useful, 便利, pożyteczny, ou nyttig, selon votre langue – que s’il est accessible dans votre dialecte. C’est pourquoi nous sommes si excités par le chemin que nous avons parcouru – et aussi pourquoi nous savons qu’il reste encore du boulot.
Europe, Moyen-Orient, Afrique, Amérique Latine